Gebruikershulpmiddelen

Site-hulpmiddelen


nl:translation

Verschillen

Dit geeft de verschillen weer tussen de geselecteerde revisie en de huidige revisie van de pagina.

Link naar deze vergelijking

Beide kanten vorige revisieVorige revisie
Volgende revisie
Vorige revisie
Volgende revisieBeide kanten volgende revisie
nl:translation [2018/08/17 10:17] – [Opmaak Richtlijnen] translated bullet 3 quidjenl:translation [2018/08/17 12:15] – Removed Fixme, page is done quidje
Regel 1: Regel 1:
-FIXME **Deze pagina is nog niet volledig vertaald. Help alsjeblieft de vertaling compleet te maken.**\\ //(verwijder deze paragraaf als de vertaling is voltooid)// 
- 
 ====== Vertaling van deze gebruikershandleiding ====== ====== Vertaling van deze gebruikershandleiding ======
  
Regel 26: Regel 24:
   * Houd er rekening mee dat de meeste schermafbeeldingen in deze handleiding mogelijk ook moeten worden gelokaliseerd en alleen in het Engels zijn. Als je de bijbehorende schermafbeeldingen niet kunt maken, laat dan de oorspronkelijke afbeeldingslink zoals deze is (een Engelse schermafbeelding is beter dan helemaal geen schermafbeelding).\\ Alle afbeeldingen die gelokaliseerd zijn, worden onder de naamruimte van die taal opgeslagen om gemakkelijk onderscheid te kunnen maken. Bovendien zijn alle afbeeldingen die geen lokalisatie behoeven (bijv. pictogramafbeeldingen) al opgeslagen in de naamruimte van [root] en kunnen ze in alle talen worden gebruikt.   * Houd er rekening mee dat de meeste schermafbeeldingen in deze handleiding mogelijk ook moeten worden gelokaliseerd en alleen in het Engels zijn. Als je de bijbehorende schermafbeeldingen niet kunt maken, laat dan de oorspronkelijke afbeeldingslink zoals deze is (een Engelse schermafbeelding is beter dan helemaal geen schermafbeelding).\\ Alle afbeeldingen die gelokaliseerd zijn, worden onder de naamruimte van die taal opgeslagen om gemakkelijk onderscheid te kunnen maken. Bovendien zijn alle afbeeldingen die geen lokalisatie behoeven (bijv. pictogramafbeeldingen) al opgeslagen in de naamruimte van [root] en kunnen ze in alle talen worden gebruikt.
  
-  * Besides the different content pagesthere is also a page called ''sidebar'' which contains the quick navigation links you can see left of the contentTo translate this page, simply open the [[en:sidebar|english sidebar]] and start translating this page as initially described.+  * Naast de verschillende inhoudspagina's, is er ook een pagina genaamd ''zijbalk'' die de snelle navigatielinks bevat die je links van de inhoud kunt zienOpen deze [[en:sidebar|english sidebar]] en vertaal deze pagina zoals oorspronkelijk beschreven.
  
-  * When translating the user guide please kindly keep your formatting as close as possible to the originalonly translating the word but not changing the layoutsboxes, etcThis will allow an easier tracking of outdated translationsonce the original page was changed.+  * Let er bij het vertalen van de gebruikershandleiding op dat je je opmaak zo dicht mogelijk bij het origineel houdtalleen het woord vertaalt maar niet de lay-outsvakken enz. wijzigtDit zal het gemakkelijker maken om verouderde vertalingen te volgenzodra de originele pagina is gewijzigd.
  
-  * For some languages (e.g. GermanSpanishthere is a distinction between formal and informal adressing of the user/reader. We decided to use the informal adressing (e.g. german "du"for this user guideHowever you can also translate the pages in a way that no direct adressing of the user/reader is required (e.g. using passive form), while this might not always work.+  * Voor sommige talen (bijvDuitsSpaans) is er een onderscheid tussen formeel en informeel adresseren van de gebruiker/lezer. We hebben besloten om het informeel adresseren (bijvoorbeeld de Nederlandse "je"voor deze gebruikershandleiding te gebruikenJe kunt de pagina's echter ook zodanig vertalen dat er geen directe adressering van de gebruiker/lezer vereist is (bijvoorbeeld met behulp van een passieve vorm), terwijl dit misschien niet altijd werkt.
  
-  * The user guide at many places (e.g. in tables explaining the different menu items) uses the same wording/strings as they are used within the app. When translating the user guideyou should take care to also use the strings/words which are used in your language in c:geo menusWhen a certain menu entry is referenced elsewhere in the guide (within the textit is usually set in ''quotation marks'' to make the reader aware, that this is a menu wording/stringAlso here you should use the wording/string which c:geo uses in your language.+  * De gebruikershandleiding gebruikt op veel plaatsen (bijv. in tabellen met uitleg over de verschillende menu-items) dezelfde bewoording/zinnen als die binnen de app worden gebruiktWanneer je de gebruikershandleiding vertaaltmoet je ervoor zorgen dat je ook de tekenreeksen/woorden gebruikt die in je taal worden gebruikt in c:geo-menu'sWanneer ergens anders in de gids naar een bepaald menu-item wordt verwezen (in de tekst), wordt het meestal omgeven door ''aanhalingstekens'' om de lezer ervan bewust te maken dat dit een menuformulering/tekenreeks is. Ook hier zou je de bewoording/zin moeten gebruiken die c:geo in je taal gebruikt.
  
-  * If you modify your translated page and even more important if you modifyplease kindly do fill in a short description of the change into the "Edit summarybelow the edit windowIt will help others a lote.g. when keeping track of changes later on which need to be adapted onto the translated pages. We meanwhile activated the enforcement of summaryso you either have to tick "Minor changeor fill in the "Edit summarybefore saving. We encourage you to also fill in a summary for minor changes to enhance transparency.+  * Als je je vertaalde pagina wijzigt en nog belangrijker als je wijzigingen aanbrengtvul dan alsjeblieft een korte beschrijving in van de wijziging in de "Samenvatting wijzigingonder het bewerkingsvensterHet zal anderen helpenbijvoorbeeld in het bijhouden van wijzigingen die later moeten worden aangepast aan de vertaalde pagina's. We hebben ondertussen het afdwingen van de samenvatting geactiveerddus je moet ofwel "Kleine wijzigingaankruisen of "Samenvatting bewerkeninvullen voordat je opslaat. We raden je aan om ook een samenvatting in te vullen voor kleine wijzigingen om de transparantie te vergroten.
  
-  * Last but not leastIf you become aware of mistakes in the translation of c:geo itself (or are simply willing to also help translating the app itselfyou can contribute on https://crowdin.com/project/cgeo+  * Tenslotteals je fouten in de vertaling van c:geo zelf tegenkomt (of gewoon bereid bent om de app zelf te helpen vertalen), kun je bijdragen op https://crowdin.com/project/cgeo
  
 ===== Wees niet bang ===== ===== Wees niet bang =====
nl/translation.txt · Laatst gewijzigd: 2021/05/28 21:25 door linstylemon