Gebruikershulpmiddelen

Site-hulpmiddelen


nl:translation

Verschillen

Dit geeft de verschillen weer tussen de geselecteerde revisie en de huidige revisie van de pagina.

Link naar deze vergelijking

Beide kanten vorige revisieVorige revisie
Volgende revisie
Vorige revisie
Volgende revisieBeide kanten volgende revisie
nl:translation [2018/08/17 07:46] – [Useful tools] quidjenl:translation [2018/08/17 10:11] – [Opmaak Richtlijnen] u>je quidje
Regel 20: Regel 20:
 Waar mogelijk, gebruikt deze Wiki de normale syntaxisregels van DokuWiki, maar vanwege het gebruik van de meertalige vertaalplug-in, moeten enkele regels in acht worden genomen: Waar mogelijk, gebruikt deze Wiki de normale syntaxisregels van DokuWiki, maar vanwege het gebruik van de meertalige vertaalplug-in, moeten enkele regels in acht worden genomen:
  
-  * At some places in the user guide anchors (initiated with #) are used to reference a certain paragraph on a page from within the page itself but also from other pages (e.g. ''cachedetails#top_bar_menu''). The DokuWiki system automatically enables anchors for all headlines (e.g. ''==== Top Bar Menu ===='') , which is a nice feature in general but can make translation cumbersomeas those anchors will change once you translate these headlines.\\ Therefore we are using just another anchor plugin additionally and used it to define a not-to-be-translated anchor below each headline (e.g. ''%%{{%%anchor:top_bar_menu%%}}%%''). This means that you can freely translate the headlines to your language but do not need to care about anchors used in any links on the pageJust leave the anchor tag unchanged on your translated page.+  * Op sommige plaatsen in de gebruikershandleiding worden ankers (geïnitieerd met #) gebruikt om naar een bepaalde alinea op een pagina te verwijzen vanuit de pagina zelf maar ook vanaf andere pagina'(bijv. ''cachedetails#top_bar_menu''). Het DokuWiki-systeem schakelt automatisch ankers in voor alle headlines (bijv. ''==== Top Bar Menu ====''), wat over het algemeen een leuke functie is, maar de vertaling omslachtig kan maken, omdat deze ankers zullen veranderen zodra je deze koppen vertaalt.\\ Daarom gebruiken we alleen nog een ankerplug-in en gebruiken deze om een niet-te-vertalen-anker onder elke kop te definiëren (bijv. ''%%{{%%anchor:top_bar_menu%%}}%%''). Dit betekent dat je de koppen vrij naar je eigen taal kunt vertalen, maar dat je je geen zorgen hoeft te maken over ankers die in koppelingen op de pagina worden gebruiktLaat de ankertag gewoon ongewijzigd op de vertaalde pagina.
  
-  * In order to serve different languages the DokuWiki translation plugin uses dedicated namespaces for each language (e.g. ''en:cachedetails'' for English, ''de:cachedetails'' for German). So all your translation pages need to be in or below the namespace representing the ISO-code of your languageThis will happen automatically if you start creating the pages as described aboveNormally it would also be necessary to change the namespace of every link used within the pagesto target the correct language.\\ We tried to make this obsolete by only using relative links (e.g. ''.:cachedetails'' instead of ''en:cachedetails''). This means all the links you initially have on a new page when starting your translation should already target the namespace of your language, **you don't need to change any of them**.+  * Om verschillende talen te ondersteunen, gebruikt de vertaalplugin DokuWiki speciale naamruimten voor elke taal (bijv. ''en:cachedetails'' voor Engels, ''de:cachedetails'' voor Duits). Dus al je vertaalpagina's moeten zich in of onder de naamruimte bevinden die de ISO-code (Nederlands: nl) van je taal vertegenwoordigtDit gebeurt automatisch als je begint met het maken van de pagina's zoals hierboven beschrevenNormaal gesproken zou het ook nodig zijn om de naamruimte van elke in de pagina's gebruikte link te wijzigenom de juiste taal te hebben.\\ We hebben geprobeerd dit onnodig te maken door alleen relatieve links te gebruiken (bijv. ''.:cachedetails'' in plaats van ''en:cachedetails''). Dit betekent dat alle links die je oorspronkelijk op een nieuwe pagina hebt bij het starten van je vertaling al de naamruimte van je taal moeten hebben, **je hoeft er geen van te wijzigen**.
  
   * Please be aware, that most of the screenshots used throughout this guide might need to be localized as well as they are in English only. If you are not able to create the corresponding screenshots, just leave the original image link as it is (an English screenshot will be better than no screenshot at all)\\ All images which are localized shall be stored below the namespace of that language to allow easy distinction. Additionally all images which need no localization (e.g. icon images) are already stored in the [root] namespace and can be used in all languages.   * Please be aware, that most of the screenshots used throughout this guide might need to be localized as well as they are in English only. If you are not able to create the corresponding screenshots, just leave the original image link as it is (an English screenshot will be better than no screenshot at all)\\ All images which are localized shall be stored below the namespace of that language to allow easy distinction. Additionally all images which need no localization (e.g. icon images) are already stored in the [root] namespace and can be used in all languages.
nl/translation.txt · Laatst gewijzigd: 2021/05/28 21:25 door linstylemon